Übersetzung von "du hast sie" in Bulgarisch


So wird's gemacht "du hast sie" in Sätzen:

Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.
Затова, така казва Господ: Ето, Аз ще те отпратя от лицето на земята! тая година ще умреш, защото си проповядвал бунт против Господа.
Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet!
Взех те, за да прокълнеш неприятелите ми; а, ето, ти напълно си ги благословил!
Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöst hast, und du hast sie geführt durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.
С милостта Си водил си людете, които си откупил; Упътил си ги със силата Си към светото Си обиталище.
denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsre Väter aus Ägypten führtest, HERR HERR!
защото Ти, Господи Иеова, си ги отделил от всичките племена на света, за да бъдат Твое наследство, според както говори чрез слугата Си Моисея, когато изведе бащите ни из Египет.
Du hast sie wohl nicht alle!
9-8, за вас? Я се разкарай бе.
Du hast sie wohl nicht mehr alle!
Искаш да ти целунат задницата ли?
Du hast sie auf dem Gewissen.
Кръвта й е по ръцете ти.
Du hast sie wohl nicht alle.
Трябва да си си изгубила ума!
Du sollst sie zurückbringen, aber nein, du hast sie behalten!
Казах ти да ги върнеш, но ти ги задържа!
Du hast sie nicht mehr alle.
Не си на себе си, Бъни.
Du hast sie bis hierher gebracht?
И си го носил чак дотук?
Du hast sie gefickt, hier, während sie gearbeitet hat?
Чукал си я, докато е работела за нас?
Warum sagst du immer, du hast sie verloren?
Защо повтаряш, че си я изгубила?
Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer.
Всичко си направил премъдро; земята е пълна с Твои произведения.
Sie gehörten dir und du hast sie mir gegeben, und sie haben an deinem Wort festgehalten.
Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те опазиха Твоето слово.
Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.
Те са мъртви, няма да живеят; Те са сенки няма да се издигнат; Защото Ти си ги наказал и изтребил, И си направил всеки спомен за тях да изчезне.
Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.
Тогава гневът на Валака пламна против Валаама, и изплеска с ръце: и Валак рече на Валаама: Аз те повиках да прокълнеш неприятелите ми; а, ето, три пъти ти все ги благославяш.
Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.
Какво ще речеш, когато ще постави Приятелите ти да началствуват над тебе, Тъй като ти сам си ги научил да бъдат против тебе? Не ще ли те хванат болки както на жена, която ражда?
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
2.0817928314209s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?